李小雨 Li Xiaoyu (1951 - )

   
   
   
   

红纱巾

Der rote Seidenschal

   
   
我要戴那条 Ich möchte diesen
红色的纱巾…… Roten Seidenschal tragen .....
那轻柔的、冰冷的纱巾, Diesen geschmeidigen, eiskalten Seidenschal,
滑过我苍白的脸庞, Er gleitet an meinem blassen Gesicht entlang,
仿佛两道溪水, Wie zwei Bächlein,
清凉凉地浸透了我发烫的双颊、 Die kühl und frisch meine glühenden Wangen durchtränken
第一根白发和初添的皱纹。 Ein erstes, graues Haar und dazu die ersten Falten.
(真的吗,苍老就是这样临近?) (Ist das wahr, ist das Alter so nah?)
呵,这些年, Ah, in diesen Jahren
风沙太多了, Hat es zu viele Sandstürme gegeben
吹干了眼角的痕, Die meine Augenwinkel trockengeweht und Spuren hinterlassen haben
吹裂了心…… Die mein Herz rissig geweht haben .....
红纱巾。 Der rote Seidenschal.
我看见夜风中 Im Nachtwind sehe ich   
两道溪水上燃烧的火苗, Lodernde Flammen auf den zwei Bächlein,
那么猛烈地烧灼着 Die dermaßen schlimm
我那双被平庸的生活 Meine beiden, durch mein mittelmäßiges Leben
麻木了的眼神。 Stumpf gewordenen Augen versengen.
一道红色的闪电划过, Ein roter Blitz fährt vorbei
是青春的血液的颜色吗? Ist es die Farbe des jugendlichen Blutes? 
是跳跃的脉搏的颜色吗? Ist es die Farbe des springenden Pulses?
那,曾是我的颜色呵! Es war einmal meine Farbe, ach!
我惊醒。 Ich schrecke auf.
那半夜敲门声打破的噩梦, Jenes Klopfen an der Tür, das um Mitternacht meinen Alptraum unterbricht,
那散落一地的初中课本, Jene Unterstufen Schulbücher, die verstreut über den ganzen Boden verteilt liegen,
那闷热中午的长长的田垄, Jene langen, langen Erdwälle an einem schwülen Mittag
那尘土飞扬的贫困的小村, Jenes ärmliche Dorf, in dem Staubwolken aufwirbeln,
那蓝天下给予母亲的第一个微笑, Jenes erste Lächeln, das Mutter unter einem blauen Himmel geschenkt wird,
那朦胧中未完成的初恋的纯真, Jene nebulöse, unvollkommene Reinheit der ersten Liebe,
那六平方米住房的狭窄的温暖, Jene enge Wärme der sechs Quadratmeter Wohnung.
那排着长队购买《英语讲座》的欢欣, Jene Begeisterung für den "Englischkurs", für dessen Einschreibung ich lange Schlange stehen musste,
呵,那闪烁着红纱巾的艰辛岁月呀, Ah, jene elenden Jahre, die mit dem roten Seidenschal funkeln,
一起化作了 Sind zusammen zu
深深的,绵长的柔情…… Einer tiefen, aus Watte gewachsener Zärtlichkeit geworden .....
祖国啊, Vaterland, ach,
我对你的爱多么深沉, Ich liebe dich so sehr,
一如这展示着生活含义的纱巾, Genau wie diesen Seidenschal, der den Sinn des Lebens zur Schau stellt
那么固执地飞飘在 Wie halsstarrig er doch
又一个严冬的风雪中, In noch einem Schneesturm eines strengen Winters herumflattert
点染着我那疲乏的、 Und meine erschöpfte,
并不年轻的青春。 So gar nicht mehr jugendliche Jugend aufhübscht.
那悲哀和希望糅合的颜色啊, Diese aus Trauer und Hoffnung zusammengemischte Farbe, ach,
那苦涩和甜蜜调成的颜色啊, Diese aus vermengter Bitterkeit und Süße entstandene Farbe, ach,
那活跃着一代人的生命的颜色啊! Diese Farbe des aktiven Lebens einer Generation, ach!
今天,大雪纷纷。 Heute fällt der Schnee in dichten Flocken.
我仍然要向世界 Ich möchte noch immer für die Welt
扬起一面小小的旗帜, Eine winzig kleine Flagge hissen,
一片柔弱的翅膀, Einen zarten Flügel,
一轮真正的太阳, Eine echte, runde Sonne,
我相信,全世界都能 Ich glaube, die ganze Welt kann
看到它,感觉到它, Sie sehen, sie fühlen
因为它和那 Weil sie und jene
插在最高建筑物上的旗帜, Aufs höchste Gebäude gesteckte Flagge,
是同样的、同样的 Gleichermaßen, gleichermaßen
热烈而动人! Herzlich und bewegend sind!
我望着伸向遥远的 Ich schaue auf den sich weit in die Ferne erstreckenden
淡红锴的茫茫雪路, Hellrot metallenen, endlosen Weg aus Schnee
一个孩子似的微笑 Ein Kinderlächeln
悄悄浮上嘴唇: Steigt still auf meine Lippen:
我正年轻…… Ich bin noch jung .....
我要戴那条 Ich möchte diesen
红色的纱巾…… Roten Seidenschal tragen .....
19812月于北京 Februar 1981 in Beijing